Студия копирайтинга Пишем все - Переводы текстов
Понедельник, 21.05.2012, 8.37.38
       студия копирайтинга ПИШЕМ ВСЕ                 мы пишем все и не только...
Главная | Регистрация | Вход Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта





                                                                                               «Трудности перевода» и как с этим бороться

Студия контента «Пишем все», стремясь соответствовать своему названию, готова не только писать, но и переводить! Причем, делать это в лучших традициях зарубежной лингвистики. Конечно, мы не хватаем звезд знаменитой Норы Галь, превратившей «Маленького принца» из заграничного шедевра литературы в отечественный.  Однако перевод английской статьи на русский, как и написание статьи для сайта, избавлен от нелепостей и неоправданных калек.

Сегодня двуязычные сайты – модное веяние. Для одних компаний есть необходимость в такой услуге, как «перевод текстов англо русский», так как бизнес ведется с иностранными партнерами. Для других – дань web-гламуру и не более. Будь вы теми или другими, решение одно – надо переводить, значит, надо!

 Итак, что же мы предлагаем:

 Перевод текстов англо русский и русско английский

 Профессиональные переводчики нашей студии готовы выполнить перевод научных, медицинских и экономических статей, сделать конфету из любого текста, предоставленного заказчиком. Нам нравится решать сложные задачи, поэтому в процессе перевода английской статьи на русский мы не просто заменяем слова на иностранные аналоги или наоборот. Мы сопоставляем их значение, употребимость, специфику в купе со стилистикой текста. Если он написан в серьезном деловом тоне, можете быть уверены, что таковым он останется и после перевода - русско-английского или англо-русского. Если же текст легкий и с юмором, мы готовы к работе и с таким материалом, в котором также сохраним нужные языковые оттенки.

 Адаптация текстов под язык

 Отметим, что это довольно сложный процесс, сродни ювелирному искусству, где каждое слово требует кропотливой работы. Говорят, что не бывает плохих переводов, бывают неграмотные переводчики. Именно эта категория «профессионалов» и порождает подчас совершенно нелепые варианты иностранных имен, аббревиатур или устоявшихся оборотов. Так появляется такой себе «зуминг» вместо «масштаба изображения» или непонятный «трешинг» вместо обычной «пробуксовки». Читая материал после подобного перевода английской статьи на русский, возникает ощущение незавершенности, чужеродности изложения. Чтобы избежать этого, и проводится адаптация текста под язык. Конечно, в русском языке допустимы и иногда даже весьма оправданы иностранные слова. Иначе можно попасть в ловушку «ретроградного славянофильства» и получить то, что некогда получило одно литературно-языковое общество: «Хорошилище шло по гульбищу в мокроступах» (вместо «франт шел по бульвару в калошах»). Адаптация необходима и для переводов текстов англо русский. Если, к примеру, в русском тексте употреблена пословица «Каждый кулик свое болото хвалит», то дословный перевод для носителей английского языка будет полной тарабарщиной. В этом значении им намного привычней слышать «Many countries, many customs».

 Корректорская работа

 Заказывая перевод медицинских и юридических статей у нас, на выходе вы получаете материал, полностью готовый к размещению. Кроме адаптации под язык, текст проходит полную проверку на наличие грамматических и пунктуационных ошибок. Многоуровневость работы над переводом научных статей совсем не означает, что в итоге их смысл будет совершенно неузнаваем или исказится. Профессиональная работа может сделать перевод текстов англо русский только лучше, придав насыщенность языковым оттенкам.

Перевод как литературно-публицистических, так и перевод технических статей любой сложности

 В сфере языковых явлений перевод технических статей считается верхом профессионализма. Предлагая эту услугу, мы скромно можем констатировать, что синхрофазотроны, редукторы и прочие технические термины нас не пугают. В статьях они получат адекватный перевод и не вызовут смех специалистов, для которых предназначается материал. В переводах технических текстов как с русского на английский, так и наоборот, вся специфика будет тщательно проработана, стиль отточен, ошибки исправлены, а смысл максимально сохранен. Доверяя нам эту кропотливую работу, можете быть уверены в качественном результате.

 Для нас не возникает «трудностей перевода», потому что наши специалисты профессионально с ними справляются!


Новости
[05.04.2012]
Google запускает автоматическую проверку орфографии в Google Docs 
[31.03.2012]
Германия намерена подключить издателей к интернет-прибыли 
[15.03.2012]
Популярность контентного маркетинга в блогах продолжает расти 
[12.03.2012]
«В контакте» теперь можно и заработать 
[05.03.2012]
Конкурс «Поэтической пародии» на Адвего переходит к третьему туру 
[27.02.2012]
Юридические лица смогут пополнять расчетные счета через электронные «Яндекс-деньги» 
[21.02.2012]
Причиной снижения популярности ресурса может стать контент 
[16.02.2012]
Руководителю офиса лучше работать рядом с подчиненными по обычному графику 
[13.02.2012]
Публикация новостей на корпоративных сайтах делает бизнес более успешным 
[10.02.2012]
Бесплатные программы проверки текстов, пользовавшиеся наибольшей популярностью в 2011 году 
[07.02.2012]
Продвигать Skype отныне будет «Яндекс» 
[03.02.2012]
«10 недель пенделей» от «Школы фриланса» 
Copyright © 2012   При использовании материалов сайта гиперссылка на pishemvse.ru обязательна
Создать сайт бесплатно